jueves, 21 de junio de 2007

Llamado a algunos Doctores: Arguedas: Quechua, castellano




Llamado a algunos Doctores


Carlos Cueto Fernandinimpaq, John Murrapaqpas

Manas imatapas yachaniñachu, atrasus kayku; hukumawansi umaykuta kutichinqaku.
Manas sonqoykupas allinchu; ancha mancharisqas, nisiu weqeyuqsi, waqaq tuyapa hiña, nakasqa turupa hiñas; chaysi mana allinchu.
Huk ductiirkunas chayta nin; kikin allpanchikpi miraq, wirayaq, qilluyaq ducturKuna.
Níchkachunku ya, hinata nichkallachunku.
¿linamantam ruwaqa ñutquy? ¿Imamantapunim ruwasqa sunquypa waqaq aychan, taytallay ducturkuna?
Mayukunam qaparichkan, mana chay ducturkunapa aypanan manchay uku, man­chay qorí tufa, qol/qituta qaqakunapa chaupinpi;
chay qorí qollqí tuta rumimantam ñutquy, umay, diduypas.
¿Imapunim kachkan chay mayu patapi, taytallay ductur?
Largavistaykita urquykamuy, qawaykamuway, atispaqa.
Pichqa pachak hukman papakunam waytachkan chay ñawikipa mana aypanan qorí tuta, qollqi punchao allpapi. Chaymi ñutquy, chaymi sonqoy.
¿Imanasqan Inti takyarun, llantu mana kanchu maypipas? ¿Imanasqan, ductur? ílelicopteruykiwan seqoykamuy, atispaqa. Kunturkunapa, taksa, ñakay pawaq urpituchakunapa rapran chirapayaspa kancharímuchkan.
Pachak color kinuakunapa kanchariyninmi Intita quñirachin, Mita íimpuykachichkan; urpitukunapa, yana kunturpa purunta waytayachichkan.
Chaupi punchaomi; apukunapa, wamanikunapa chaychallanpim kachkani;hatun, as qillu, as puka rítim hanaq pachaman surunpintan kamachichkan yaqa Inti sayay.
Kaypimpachakclasiwaytayoq, miraq muruyuq kinuata tarpuni, wiñachini. Chaymi almay, chaymi sonqoy, mana samaq ñawiy, taytallay ductur.
Ñoqam, umaykipa ñotqunmanta, kuyapayaylla, upa rumikumanta urqusqayki wayqey, doctur.
Mana atiy qaqapa sonidunta, mana atiy yuraq, puka qillu manchay rítipa kanchariyninta;
waranqa waranqa ancha kallpayoq qorapa, sapikunapa yachayninta, yawamiykiman hichaykamusaq, ñawiykipi churaykusqayki.
Waranqa waranqa allpa urukuna, wayra asila raprayoq urukunapa yanqalla rimayninta yachachisqayki, wayqey;
waranqa waranqa imaymana, imaymanallaña takikuq urpitukunapa wiqichanta, imaymana aurora hiña llampu uqlluchanta apaykamusqayki, wayqey, ductor.
Manam maquinapa ruwasqanchu kay yachay yachasqay, kusiy kusisqay, llakiy llakisqay.
Pakiq ritimanta rupay wayqokama ñoqawan kuska uywasqaykum, chay imay mana; cielo qayHanpi, cielo munayninwan kuska sasawan uywakusqaymi.

¡Ama ayqewaychikchu, ducturkuna, asuykamuychik!
Qawaykuway, wayqechay; maykamataq suyasqayki.
Asuykamuy, oqaríway helicopteruykipa oqllunkama. Ñoqañataq waranqa clase qorakunapa kallpachasqa suminwan kallpachasqayki.
Ancha ritimanta ukumarí wayqokunakama waranqa waranqa watapi mirachisqay kausaykunawan.
Ti ti saykuynikita hanpisaq, pachakkinua waytapa kancharíyninwan, sumaq kuyakuq tusuchayninwan; tuyapa lirpu sunqunwan; qaparíq mayupa, manchachiq yana qaqapa sunqunmanta chuya takikuq yaku urqusqaywan.
¿Waranqa waranqa, waranqa wata killachu llankarqani, taksalla makinafierruwan, mana reqsisqay mana reqsiwaq runa, hukchillmiyllapikutuwanankupaq, willuwanankupaq?
Manam wayqechallay. Ama fierro afllayta makikiwan yanapaychu mana reqsiwaq ninakunaía; ama ayqewaychu; reqsiykanakusunchik; yaqa kikin wayrallatam samanchik; ¡ibruykikunata, imaymana makinaykikunaía, sumaq waytaykitapas, ñoqamanta suchuq allpapim lantanki, churanki, mastarisqa, mana pina, tranquilo allpapi.
Kuchillukunata allichachunku; surríagukunata toqyachichunku; mituta huntachiy chik uyaykuta millayman tikrachinaykichikpaq.
Manam wañuyta manchanikuchu; may pachak watañachá wañuyta eqepachiniku yawamiykuwan, munasqay mana munasqay ñanpi tusuchiniku.
Mituwansi hukman uyaykuta tikraykachispanku sipichiwanqaku kikin churiykunawan.

Immnachá kanqa. Hamuchun wañuy, hamuchum chay mana reqsisqay almayoq mnakuna. Suyasaqmi; llapa apukunapa apunpa churínmi kani; ¡lapa mayu-kunapa taytan mayupa churínmi kani, uywan. ¿Manañachu valin mundo, wayqey?
Ama chayta niwaychu. Waranqa waranqa watapi kallpachasqa yachayniymanta, mukutuymanta, astawan winaymi vida, mana samaq mundu, mana samaspa paqaríq mundo, tukuy pacha, wiñay.


Llamado a algunos Doctores
(Traducción del harawi - haylli)


A Carlos Cueto Fernandini y John V. Murra.
Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor.

Dicen que nuestro corazón tampoco conviene a los tiempos, que está lleno de temores, de lágrimas, como el de la calandria, como el de un toro grande al que se degüella; que por eso es impertinente;
Dicen que algunos doctores afirman eso de nosotros; doctores que se reproducen en nuestra misma tierra, que aquí engordan o que se vuelven amarillos.
Que estén hablando, pues; que estén cotorreando si eso les gusta.
¿De qué están hechos mis sesos? ¿De qué está hecha la carne de mi corazón?
Los ríos corren bramando en la profundidad. El oro y la noche, la plata y la nochetemible forman las rocas, las paredes de los abismos en que el río suena; de esa roca están hechos mi mente, mi corazón, mis dedos.
¿Qué hay a la orilla de esos ríos que tú no conoces, doctor?
Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes.
Quinientas flores de papas distintas crecen en los balcones de los abismos que tus ojos no alcanzan, sobre la tierra en que la noche y el oro, la plata y el día se mezclan. Esas quinientas flores son mis sesos, mi carne.
¿Por qué se ha detenido un instante el sol, por qué ha desaparecido la sombra en todas partes, doctor?

Pon en marcha tu helicóptero y sube aquí, si puedes. Las plumas de los cóndores, de los pequeños pájaros se han convertido en arco iris y alumbran.
Las cien flores de la quinua que sembré en las cumbres hierven al sol en colores; en flor se han convertido la negra ala del cóndor y de las aves pequeñas.
Es el mediodía; estoy junto a las montañas sagradas; la gran nieve con lampos amarillos, con manchas rojizas, lanza su luz a los cielos.
En esta fría tierra siembro quinua de cien colores, de cien clases, de semilla pode­rosa. Los cien colores son también mi alma, mis infatigables ojos.
Yo, aleteando amor, sacaré de tus sesos las piedras idiotas que te han hundido.
El sonido de los precipicios que nadie alcanza, la luz de la nieve rojiza que, espantando, brilla en las cumbres;
el jugo feliz de millares de yerbas, de millares de raíces que piensan y saben, derramaré en tu sangre, en la niña de tus ojos.
El latido de miríadas de gusanos que guardan tierra y luz; el vocerío de los insectos voladores, te los enseñaré, hermano, haré que los entiendas;
Las lágrimas de las aves que cantan, su pecho que acaricia igual que la aurora, haré que las sientas y oigas.
Ninguna máquina difícil hizo lo que sé, lo que sufro, lo que del gozardel mundo gozo.
Sobre la tierra, desde la nieve que rompe los huesos hasta el fuego de las quebra­das, delante del cielo, con su voluntad y con mis fuerzas hicimos todo esto.
¡No huyasde mí, doctor, acércate! Mírame bien, reconóceme ¿Hasta cuando he de esperarte?

Acércate a mí; levántame hasta la cabina de tu helicóptero. Yo te invitaré el licor de mil savias diferentes;
la vida de mil plantas que cultivé en siglos, desde el pie de las nieves hasta los bosques donde tienen sus guaridas los osos salvajes.
Curaré tu fatiga que a veces te nubla como bala de plomo; te recrearé con la luz de las cien flores de quinua, con la imagen de su danza al soplo de los vientos; con el pequeño corazón de la calandria en que se retrata el mundo; te refrescaré con el agua limpia que canta y que yo arranco de la pared de los abismos que tiemplan con su sombra a nuestras criaturas.
¿Trabajaré siglos de años y meses para que alguien que no me conoce y a quien no conozco me corte la cabeza con una máquina pequeña?

No, hermanito mío. No ayudes a afilar esa máquina contra mí; acércate, deja que te conozca; mira detenidamente mi rostro, mis venas; el viento que va de mi tierra a la tuya es el mismo; el mismo viento respiramos; la tierra en que tus máquinas, tus libros y tus flores cuentas, baja de la mía, mejorada, amansada.
Que afilen cuchillos, que hagan tronar zurriagos; que masen barro para desfugurar nuestros rostros; que todo eso hagan.
No tememos a la muerte; durante siglos hemos ahogado a la muerte con nuestra sangre, la hemos hecho danzar en caminos conocidos y no conocidos.
Sabemos que pretenden desfigurar nuestros rostros von barro; mostrarnos así, desfigurados, ante nuestros hijos para que ellos nos maten.
No sabemos bien qué ha de suceder. Que camine la muerte hacia nosotros; que vengan esos hombres a quienes no conocemos. Los esperaremos en guardia; somos hijos del padre de todos los ríos, del padre de todas las montañas. ¿Es que ya no vale nada el mundo, hermanito doctor?
No contestes que no vale. Más grande que mi fuerza en miles de años aprendida; que los músculos de mi cuello en miles de meses, en miles de años fortaleci­dos, es la vida, la eterna vida mía, el mundo que no descansa, que crea sin fatiga; que pare y forma como el tiempo, sin fin y sin precipicio.

marzo, 1966.